PPTOK課件站

展開

首頁 > 課件PPT
文學翻譯ppt模板
  • 立即下載
  • PPT預覽

    • 文學翻譯ppt模板

    PPT摘要

    這是文學翻譯ppt模板,包括了文學語言的基本特性,文本層次論與翻譯研究,文學譯者的素質要求,文學翻譯的原則,譯例演示等內容。


    Literary Translation
    廣東外語外貿大學高級翻譯學院
    張保紅
    2012.05.
    引言:
    1)談翻譯的書,特別是談文學翻譯的書,一般有兩大類:一類是純粹探討翻譯理論的書,搞翻譯的人大都不看,看也看不下去;一類是單純探討翻譯技巧的書,這類書有些是不怎么做翻譯的人“研究”出來的,不是隔靴搔癢,也多是紙上談兵,所謂的實用指南并不能用到實踐中去。
    文學翻譯工作者戒  (譯事十戒;譯事十法)
                              《英語世界》2012(3):4-6
    2)文學翻譯由來已久,而且現在的本科翻譯專業基本上走的都是文學翻譯的老路子,……,仍然重復文學翻譯的課程設置,…… 《中國翻譯》2012(1):26 (文學翻譯“假想敵”)
    3)用文學翻譯的例子研究了普適性的翻譯問題;文學翻譯是基礎、訓練、修養與提高。
    4)審美忠實:不可叛逆的文學翻譯之重
            《英語世界》2012(2):4-6
    主要內容
    1 文學語言的基本特性
    2 文本層次論與翻譯研究
    3 文學譯者的素質要求
    4 文學翻譯的原則
    5 譯例演示
    一 文學語言的基本特性
    指義性 VS 審美性
    1 外部指涉性(他指性)VS
       自我指涉性(自指性)
    2 直接指涉性(直指性)VS
       間接指涉性(曲指性)
    3 真實指涉性(真值性)VS
       虛假指涉性(虛指性)
    文學語言的自指性:
    使語言話語突出和顯示自身。其表現在:
    --語音:日常語言注重意思的表達,發音是否悅耳動聽,節奏是否抑揚頓挫等就順其自然、比較隨便;文學語言關注發音諧拗、節奏疾徐、韻律有無等。
    --語法:文學語言往往會偏離日常語言語法規范,如語序調整,詞性變換等。
    目的:增強語言的審美效果,激發讀者審美感知和審美情感。
    Sweet and Low    Alfred Tennyson
    Sweet and low, sweet and low,
    Wind of the western sea,
    Low, low, breathe and blow,
    Wind of the western sea!
    Over the rolling waters go,
    Come from the dying moon, and blow,
    Blow him again to me;
    While my little one, while my pretty one, sleeps.
    輕輕地,柔和地   阿爾弗雷德·丁尼生
    輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地, 西方吹來海風; 輕輕地,柔和地吹拂, 西方吹來海風! 西邊吹來,月色朦朧, 吹過波濤洶涌; 吹得他回家呵, 親親睡著的寶寶,可愛的寶貝。
    重譯:
    西海的風啊,
    你輕輕地吹,輕輕地唱
    西海的風啊,
    你輕輕地,輕輕地吹呀唱,
    越過波濤翻滾的海洋,
    掠過明月西沉的夜空,吹呀
    再把他吹到我的身旁;
    我的小寶寶,我的乖寶寶,睡呀睡得香。
    A young lady home from school was explaining. “Take an egg,”she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening exclaimed: “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end and sucked.”
    譯文: 一個剛從學校回來的年輕女士正在解釋。“拿一個雞蛋,”她說,“在底部打一個孔,在頂點上打一個相應的孔。然后把嘴唇放在孔上,用力吸氣,蛋殼里的東西就會完全抽空了。”一個聽她講的老婦人驚叫道:“如今的人做事真奇怪,我作小孩的時候,他們一頭打個洞,就吸干了。”
    譯文: 一位剛從學校回家的女學生正在解釋:“取一枚雞蛋,”她說,“在蛋的底部打一個小孔,再在蛋的頂點上打一個對應的小孔。然后將嘴唇置于該孔之上并用力吸氣,殼內之物則盡釋無遺。”一位聽她講話的老太太嚷了起來:“如今的人做事真叫人摸不著頭腦,我作姑娘的那陣兒,人們把蛋一頭磕一個洞,嘶溜兒一嘬就吃了。”
    2.文學語言的曲指性:
    采用曲折迂回手法表達意思
    --原因:作者的表意策略;形象指涉的內容具有某種不可窮盡性特點;讀者想象與回味的審美要求。
    --表現:各種修辭手段或含蓄手法。
    --結果:“言有盡而意無窮” “言在此而意在彼” “不著一字,盡得風流”。
    --目的:強化和深化審美效果和藝術感染力。
    三駝圖(明)李士達 張駝提盒去探親,李駝遇見問原因, 趙駝拍手哈哈笑,世上原來無直人。
    尋隱者不遇   賈島
     松下問童子,
      言師采藥去。
     只在此山中,
      云深不知處。
    標題的翻譯
    A Note Left for an Absent Recluse  
                                                      --- tr. Witter Bynner
    A Call on the Recluse Who Is Just Out 
                                                      --- tr. Sun Dayu
    A Hermit Visited but not Encountered
                                                      --- tr. Wan Changsheng & Wang Jianzhong
    Looking for a Recluse but Failing to Find Him   
                                                     --- tr. Burton Watson
    An Unsuccessful Visit to an Absent Recluse  
                                                    --- tr. Wang Dalian
    譯文1:留下便條給隱者,
    譯文2:拜訪,
    譯文3:隱者,
    譯文4:行為過程,
    譯文5:尋訪失敗。
    洛中訪袁拾遺不遇(孟浩然)
    尋西山隱者不遇(丘為)
    尋陸鴻漸不遇(皎然)
    春日與裴迪過新昌里訪呂逸人不遇(王維)
    訪戴天山道士不遇(李白)
    3.文學語言的虛指性:
    指涉的內容不是外部世界中已存在的實事,而是虛構的假想情景。
    原因:由文學創作活動的想象和虛構的特點所決定。指涉虛構情景的陳述,稱為“虛假陳述” 。
    目的:以想象的真實、情感的真實制造出人們頗能接受,又能更有效地感染他們,打動他們的某種美學效果。
    賀拉斯說:“虛構的目的在引人喜歡。”
    《歸園田居》(其一)  陶淵明
    少無適俗韻,性本愛丘山。
    誤落塵網中,一去三十年。
    羈鳥戀舊林,池魚思故淵。
    開荒南野際,守拙歸園田。
    方宅十余畝,草屋八九間。
    The land I own amounts to a couple of acres
    The thatched-roof house has four or five rooms.
    Elms and willows shade the eaves in back,
    Peach and plum stretch out before the hall. 
                                    (tr. James R. Hightower)
    惠崇春江曉景       蘇軾
    竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。
    蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時。
    When old bamboo sets off a few peach blooms
    And one wild duck calls out, “The Water’s fine!”
                     --- tr. Gordon Osing & Min Xiaohong
    總結:
    --文學語言的特性:指義性與審美性。審美性以指義性為前提,蘊涵于指義性中。
    --審美性體現在自指性、曲指性與虛指性。
    --指義性相對顯在、直接,審美性相對潛在、間接。
    --文學翻譯不只是作品語言指義性的翻譯,更為重要的是作品語言審美性的翻譯。
    二 文本層次論與翻譯研究
    要素論
      層次說
    1)形式與內容
    內容:題材、主題、人物、環境、情節等
     形式:體裁、結構、語言、各種表現手法等
    2)“言”、“象”、“意”三要素,逐層深入的層次結構。三國時的經學家王弼曰:
    夫象者,出意者也。言者,明象者也。盡意莫若象,盡象莫若言。言出于象,故可尋言以觀象;象先于意,故可尋象已觀意。意以象盡,象以言著。
    3)現象學家英伽登的“五分法”:
    ①字音層:字音、字形等語義與審美意義。
    ②意義單位:句法結構都有它的意義單元。
    ③圖式化方面:每一所寫客體都是由諸多方面構成,在文學作品中出現時只能寫出其某些方面。
    ④被再現客體:文學作品中所表達的人、物、情、事等。
    ⑤形而上性質層:揭示生命和存在更深的意義,如作品中所表現出的悲劇性、戲劇等。
    這五這個層面逐層深入,彼此溝通,互為條件,成為一個有機的統一體。
    4)童慶炳的“三分法” :
    ①文學話語層:
      呈現于讀者面前、供其閱讀的具體話語系統。
      除具有形象性、生動性、凝煉性、音樂性外,還具有內指性(指向文本中的藝術世界)、心理蘊含性(蘊含了作家豐富的知覺、情感、想象等心理體驗)、阻拒性(打破某些語言的常規引起人們的注意和興趣,從而獲得較強的審美效果。)
    ②文學形象層:
      讀者經過想象和聯想在頭腦中喚起的具體可感的動人的生活圖景。
    ③文學意蘊層:
       文本蘊含的思想、感情等內容。
       可分為歷史內容層(包含一定的社會歷史內容),哲學意味層(對宇宙人生所作的形而上的思考)以及審美意蘊層。
               (5 譯例演示)
    三 文學譯者的素質要求
    要求譯者具有:
    1 良好的職業道德
    2 扎實的雙語語言功底
    3 廣博的文化知識
    職業道德:“就是責任心,對自己負責,對他人負責,對藝術負責。換言之,也就是要真實,對自己真實,對他人真實,對藝術真實。”
    扎實的雙語語言功底:具有較強的駕馭譯出語和譯入語的雙語能力,具有較為出色的雙語寫作技能,能正確理解原文,熟練運用雙語。
    廣博的文化知識:相關國家的文化背景知識(如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交等),中西文化差異的知識以及翻譯理論與翻譯研究相關學科的知識(如語言學、哲學、文學、美學、心理學等)。
    就文學翻譯而言,還要求譯者突出具備以下幾個方面的素質。
    1 語言的感悟力
    As the alarm clock burrs, the bedroom curtains swing silently apart, the Venetian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70°. The percolator in the kitchen starts burbling; the back door opens to let out the dog. The TV set blinks on with the day’s first newscast:
                                                                          (The Age of Miracle Chips)
                                                                                                 (作者的用心)
    As the alarm clock burrs , the bedroom curtains swing silently apart, the Venetian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70°. The percolator in the kitchen starts burbling; the back door opens to let out the dog. The TV set blinks on with the day's first newscast:
    No nightingale did ever chaunt
    More welcome notes to weary bands
    Of travellers in some shady haunt
    Among Arabian sands:
    A voice so thrilling ne’er was heard
    In spring-time from the cuckoo-bird
    Breaking the silence of the seas
    Among the farthest Hebrides.
                                        (讀)
    An individual human existence should be like a river——small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. 
                                  (How to Grow Old   B. Russel)
    An individual human existence should be like a river——small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.   (How to Grow Old   B. Russel)
    The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds --- even thousands --- of years. The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic-arched gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance. Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar.    (上下左右前后看)
    The roadway is about twelve feet wide, but it is narrowed every few yards by little stalls where goods of every conceivable kind are sold. The din of the stall-holder crying their wares, of donkey-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously, and of would-be purchasers arguing and bargaining is continuous and makes you dizzy.
    Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. The earthen floor, beaten hard by countless feet, deadens the sound of footsteps, and the vaulted mud-brick walls and roof have hardly any sounds to echo. The shop-keepers speak in slow, measured tones, and the buyers, overwhelmed by the sepulchral atmosphere, follow suit .
                                      (The Middle Eastern Bazaar)
    事理可以專從文字的意義上領會,情趣必從文字的聲音上體驗。
    (朱光潛《詩論》三聯書店1984年112頁)
    豐富的想象
    ① The mountain is eating away the setting sun;
                                                                   (tr. Wu Juntao)
    ② As daylight fades along the hill...  ( tr. J. Turner)
    ③ The sun is setting behind the mountains...    
                                                                   (tr. Wen Shu etc.)
    ④ The pale sun is sinking behind the mountain,...
                                          (tr. Wang Shouyi & John Knoepfle)
    ⑤ Westward the sun, ending the day’s journey in a slow descent behind the mountains.      
                                                   (tr. Weng Xianliang)
    ⑥ The sun along the mountain bows;   
                                                           (tr. Xu Yuanchong)
    ⑦ The sun beyond the mountains glows,
    The charm of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows.
                   (Pub Talk and the King’s English)
    Fog     C. Sandburg
    The fog comes
       on little cat feet.
    It sits looking
       over harbor and city
       on silent haunches
       and then move on.
    3 豐富的情感
    A Red, Red Rose
    O, my luve is like a red, red rose,
         That's newly sprung in June.
      O, my luve is like the melodie,
         That's sweetly played in tune.
    As fair art thou, my bonie lass,
         So deep in luve am I,
      And I will luve thee still, my dear,
         Till a' the seas gang dry.
    Till a' the seas gang dry, my dear,
         And the rocks melt wi'  the sun!
      And I will luve thee still, my dear,
         While the sands o' life shall run.
    And fare thee weel, my only luve!
         And fare thee weel, a while!
      And I will come again, my luve,
         Tho' it were ten thousand mile!
    漢樂府古辭“上邪”
    上邪!吾欲與君相知,
       長命無絕衰。
       山無陵,
       江水為歇,
       冬雷震震,
       夏雨雪,
       天地合,
       乃敢與君絕!
    唐代敦煌曲子詞“菩薩蠻”
    枕前發盡千般愿,
         要休且待青山爛。
         水面上稱錘浮,
         只待黃河徹底枯。
         白日參辰現,
         北斗回南面。
         休即未能休,
         且待三更見日頭。
    明代民歌“劈破玉•分離”
    要分離,除非天做了地。
       要分離,除非東做了西。
       要分離,除非官做了吏。
       你要分時分不得我,
       我要離時離不得你。
       就死在黃泉,也做不得分離鬼!
    4 審美藝術修養
      ①音樂
        Sweet and Low    Alfred Tennyson
    Sweet and low, sweet and low,
    Wind of the western sea,
    Low, low, breathe and blow,
    Wind of the western sea!
    Over the rolling waters go,
    Come from the dying moon, and blow,
    Blow him again to me;
    While my little one, while my pretty one, sleeps.
    譯文:
    西海的風啊,
    你輕輕地吹,輕輕地唱
    西海的風啊,
    你輕輕地,輕輕地吹呀唱,
    越過波濤翻滾的海洋,
    掠過明月西沉的夜空,吹呀
    再把他吹到我的身旁;
    我的小寶寶,我的乖寶寶,睡呀睡得香。
    天域
    輕輕地 你撫摸著我的臉龐 靜靜地 把溫暖灑在我身上 雖然我看不到你的身影 可是我知道 你就在我的身旁
      輕輕地 樹葉在微風中歌唱 靜靜地 遠處飄來陣陣花香 雖然沒見過你美麗的容顏 可是我知道 你就在我的身旁 我的身旁 歌聲里 白云在藍天上飄過 歌聲里 鮮花在草叢中開放 歌聲里 我看到了美麗的姑娘 歌聲里 我走進廣闊的天域  (徐緩的感覺)
    親親我的寶貝
    親親我的寶貝 我要越過高山 尋找那已失蹤的太陽 尋找那已失蹤的月亮
    親親我的寶貝 我要越過海洋 尋找那已失蹤的彩虹 抓住瞬間失蹤的流星
    我要飛到無盡的夜空
    摘顆星星作你的玩具
    我要親手觸摸那月亮
    還在上面寫你的名字
    啦啦呼啦啦啦呼啦啦     (主題)
    東北民歌    搖籃曲
    月兒明,風兒靜,樹葉遮窗欞.蛐蛐兒叫錚錚,好比那琴弦兒聲. 琴聲兒輕,調兒動聽,搖藍輕擺動.娘的寶寶閉上眼睛,睡了那個睡在夢中。
    夜空里,衛星飛,唱著那"東方紅".小寶寶睡夢中,飛上了太空. 騎上那個月兒,跨上那個星,宇宙任飛行. 娘的寶寶立下大志,去攀那個科學高峰.
    報時鐘,響叮咚,夜深人兒靜.小寶寶快長大,為祖國立大功. 月兒那個明,風兒那個靜,搖藍輕擺動啊.娘的寶寶睡在夢中,微微地露了笑容       (基調)
    ② 舞蹈
       My Papa’s Waltz      T. Roethke
    The whiskey on your breath
    Could make a smal boy dizzy;
    But I hung on like death:
    Such waltzing was not easy.
    We romped until the pans
    Slid from the kitchen shelf;
    My mother's countenance
    Could not unfrown itself.
    The hand that held my wrist
    Was battered on one knuckle;
    At every step you missed
    My right ear scraped a buckle.
    You beat time on my head
    With a palm caked hard by dirt,
    Then waltzed me off to bed
    Still clinging to your shirt.
    贈張云容舞      楊貴妃
        羅袖動香香不已,紅蕖裊裊秋煙里。
        輕云嶺上乍搖風,嫩柳池邊初拂水。
     Dancing
        Wide sleeves sway,
        Scents,
        Sweet scents
        Incessant coming.
    It is red lilies,
        Lotus lilies,
        Floating up,
        And up,
       Out of autumn mist.
    Thin clouds,
      Puffed,
      Fluttered,
      Blown on a rippling wind
      Through a mountain pass.
    Young willow shoots
      Touching
      Brushing
      The water
      Of the garden pool.          Tr. Amy Lowell
    《英譯唐人絕句百首》129-130頁上說:
    這首詩譯得很好,竟不妨說比原詩好。原詩只是用詞語形容舞態,譯詩兼用聲形來象征。
    《翻譯的藝術》118頁上說:原詩讀了好像看見唐代宮女在輕歌曼舞一樣。而譯詩給我的感受,卻象聽見美國女郎在酒吧間跳搖擺舞,時快時慢,如癡如醉,印象大不相同。
    《外國語》1993(6):27-30上說,經過三維九方詩美的分析,“原詩音調輕盈舒緩”“譯詩失去了原詩整齊的節奏;沒有音步,只有參差不起的音節;節奏中夾著快速與急促。”
    《外國語》1994(2):24上說:由于原詩予人的廣義意象—舞、舞步、舞曲—的作用,譯者大膽地將四行原詩處理成現在的十九行了。
    ③繪畫  
    River-snow
    A hundred mountains and no birds,
    A thousand paths without a footprint;
    A little boat, a bamboo cloak,
    An old man fishing in the cold river-snow.
            --- tr. Witter Bynner
    Rain;empty river;a voyage
    Fire from frozen cloud
    heavy rain in the twilight
    Under the cabin roof was one
      lantern
    The reeds are heavy;bent
    and the bamboos speak as if
    Weeping     
                            (Ezra Pound)
    誘導性頃刻   •→
    玉階生白露,夜久侵羅襪。—李白《玉階怨》
    The jewelled steps are already quite white with dew,
    木落秋草黃,登高望戎虜。—李白《古風》
    Trees fall, the grass goes yellow with Autumn.
    回顧性頃刻    ←•
    十五始展眉,愿同塵與灰。—李白《長干行》
       At fifteen I stopped scowling,
    Cf. But at fifteen I straightened my brows and laughed.
    中有冥寂士,靜嘯撫清弦。—郭璞《游仙詩》之三
    The lone man sits with shut speech,
                                                                   --tr. W. Bynner
    Stone-breakers      Gustave Courbet           《碎石工》     庫爾貝(1819-1877) (法)
    雙向性頃刻的“節點” ←•→
    同居長干里,兩小無嫌猜。—李白《長干行》
    And we went on living in the village of Chokan:
    雞鳴海色動,謁帝羅公侯。
    月落西上陽,余輝半城樓。—李白《古風》十八
    And the princes still stand in rows, about the throne,
    And the moon falls over the portals of Sei-go-yo,
    And clings to the walls and the gate-top.
    四 文學翻譯的原則
    原則標準與具體標準
    原則標準:“忠實、通順、美” 為文學翻譯指明了追求的方向與目標;
    具體標準:“忠實、通順、美”之下蘊涵的豐富性與多樣性的闡釋為文學翻譯的具體操作提供了方法和手段。
    五 譯例演示  
          The First Snow  (Longfellow)
           The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.
    What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
    審美鑒賞
     1. 聲音美
     2. 節奏美
     3. 意象美
     4. 修辭美
     5. 錯綜美
     6. 感知美
     7. 繪畫美
     8. 寧靜美
     9. 境界美
    1. 聲音美(long vowels)(53/118=45%)(雪花片片、徐徐降落)
    Voiceless consonant(微風輕拂 雪花飄飛)
    2. 節奏美
    ①長短句的運用 (- 代表一個詞)
       ----。----, ------ ,---, ---, --- ,------, ------! -----,------------;----, -----------------。--, - ,----, ---!----, --------。----,----!-----, ----------。
    -- 短—長—長—短—短—短—長
    -- 長短相間、形式曲折變化、跌宕起伏、心物同構(整體舒緩,但波瀾起伏--!!!)
    ②節奏的功能
      -- 舒緩;平和;寧靜;沉思
    3.  意象美
     ①  the first snow
    -- the first love
       -- the first kiss
       -- the first lady
       -- the first aid
       -- the first night (戲劇等初次上演的夜場)
       -- First Cause (造物主、上帝)
    ② seclusion: (place / mood)
    the state of being private and away from other people
    -- seclude oneself from society
    -- a secluded life
    -- a secluded spot
    問君何能爾?心遠地自偏。
     (Secluded heart creates secluded place)
    ③  the hearts of children
    -- the hearts of men / women / youth
    My heart leaps up when I behold                             William Wordsworth
       My heart leaps up when I behold
       A rainbow in the sky:
       So was it when my life began;
       So is it now I am a man;
       So be it when I shall grow old,
       Or let me die!
       The Child is father of the Man;
       I could wish my days to be
       Bound each to each by natural piety.
    4. 修辭美
    ① parallel construction // antithesis
       -- all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead!
    -- Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels!
    ② diction
      -- all white save the river– not “except”
      -- across the landscape– not “scenery”
      -- winding black line– not “twisting”
      -- the chiming of sleigh-bells-- not “ringing/ jingling”
    5. 錯綜美
    How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead!   
    (錯綜:上—下—上—下)
    (改寫:從上至下)
    ( on the mountains, on the roofs of the living, on the graves of the dead,on the meadows! )
    All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.
    近大/ the river—遠小/ marked its course by a winding black line—近大/ the landscape;
    近低/ the leafless trees—遠高/ the leaden sky—近低/ the wonderful beauty and intricacies of their branches.
    6. 感知美 (時間過程、同時并發、經驗的傳達)
    ① How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead!
    經驗與邏輯:
     (on the mountains, the meadows, the roofs of the living and the graves of the dead!)
    ② All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.
    --邏輯表述(經驗由近及遠,由低到高。先河/樹,后情形)
      -- All is white ….
      -- All white save the river that marked its course…… (無直感)
      -- the leafless trees that against the leaden sky now revealed …..
    -- 感知美(時間過程、同時并發)
      ③ What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
    7.  繪畫美
    All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.    
                (綴合;由近及遠,由低到高)
     
    8. 寧靜美    (以聲襯靜)
    Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
    漢文化語境:
     ① 以鳥聲襯靜
     ② 以鐘聲襯靜
     ③ 以犬吠襯靜
    蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽。(王籍)
    夜半鐘聲到客船。(張繼)
    狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔。(陶淵明)
    9. 境界美
    -- 寧靜中的靜憶。
    -- 熱愛自然、贊美自然、熱愛生活。
    -- 積極樂觀、奮發向上、境界崇高。
    -- 追求真、善、美的和諧。
    審美鑒賞
     1 聲音美  2 節奏美 3 意象美
     4 修辭美  5 錯綜美 6 感知美
     7 繪畫美  8 寧靜美 9 境界美
    大體而言,原作以上分析歸類如下:
    1)文學話語層:1聲音美  2節奏美 3意象美 4修辭美 5錯綜美 6感知美
    2)文學形象層: 7繪畫美 8寧靜美
    3)文學意蘊層: 9境界美
    1至6彼此營構,其目的共同指向7至8
    1至8項共同服務于第9項。
    譯文1  第一場雪   亨利·瓦茲沃斯·朗費羅
    第一場雪飄落,多么美啊!晝夜不停地下著,落在山崗,落在草場,落在世人的房頂,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過大地;葉子落光的大樹映襯在鉛灰色的天幕下,越發顯得奇偉壯觀,還有那錯落有序的樹枝。下雪是多么寂寥,多么幽靜!所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂感。沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。
    譯文2    初雪
         初雪飄臨,如萬花紛謝,整日整夜,紛紛揚揚,真美極了。雪花兒無聲無息,飛上山顛,撒向草原,飄至世人的房脊,落在死者的墳塋。莽莽原野,銀裝素裹,惟有長河逶迤,像一條黑色的長龍蜿蜒爬行于皚皚雪原。枯藤老樹,枝丫盤錯,光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。
         白絮飛舞,大自然靜謐寂寥,超然幽遠。所有的聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲回蕩在空中,那歡快的節奏猶如童心在跳動。
    譯文3   初雪
         瑞雪飄臨,無聲無息。
         紛紛揚揚,壯觀之極!
         飛上山顛,撒向草原,
         飄至房頂,落在墓地。
         茫茫大地,銀裝素裹。
         蜿蜒遠去,長河逶迤。
         老樹虬枝,枝丫盤錯。
         直刺蒼穹,愈發壯麗。
         白絮蹁躚,超然幽寂,
         喧囂之聲,化作樂曲。
         看不見轔轔車輪,
         聽不見得得馬蹄,
         惟聞雪橇的鈴兒,叮咚,叮咚…
         如童心跳動,永不停息。
    譯文4  初雪
         初雪飄然而至。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者的墳墓上。白雪皚皚中,只有河流在美麗的風景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。葉子落光的樹枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁復,儀態萬方。雪落無聲,如此安寧,如此寂靜。萬籟無聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音樂般溫婉。馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的鈴聲婉轉悠揚,輕捷明快如孩子們心房的歡跳。
    譯文5  初雪  亨利·瓦茲沃斯·朗費羅
    初雪飄然而至,真是美極了!它整日整夜靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳塋上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯,更加顯得奇偉壯觀。雪落、無聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節奏猶如童心在歡跳。
    翻譯探討(選擇譯文1為對象)
     1 基調確立
    2 主題傾向
    3 詞語色彩
    4 句子選擇
    5 語篇構建
    1 基調的轉存
    原文:徐緩、寧靜。
    徐緩:
       第一場雪/飄落,多么美/啊!//晝夜/不停地/下著,// 落在//山崗,// 落在/草場,// 落在/世人的/房頂,// 落在/死人的/墓地。
    從句子的標示來看,
    首句中的詞語前長后短,參差不齊,未能形成平穩的節奏。
    第二句中句子間的詞語長度彼此相當,以二字詞語為主導,而且相互對稱,整齊劃一,加快了行文的節奏。
    譯文頭兩句:節奏頗為急促。
    比較:
      初雪//飄然//而至,真是//美極了!它//整日//整夜//靜靜地//飄著,落在//山嶺上,落在//草地上,落在//生者的//屋頂上,落在//逝者的//墳塋上。
    寧靜:
    所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂感。沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。
    原文最后3句:不僅僅只是主體的聽覺感知,還傳遞出以聲襯靜的意境氛圍。與前文不連貫。
    譯文偏于客觀聽覺的描述,缺少主體由“聲響”而至“寧靜”過程的感知。
    所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂感。沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。
    試比讀:
      一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節奏猶如童心在歡跳。
    2 語境“同化”中的主題傾向
    將 “the dead”、“muffled”、“every noise”等分別譯為“死人”、“沉濁”、“噪音”等是未能將這些詞語放在文本整體的語境(主題傾向/基調)中來考量。
    傾向:
       徐緩寧靜,明凈爽朗,宛如世外桃源
    原文偏于褒義或積極含義的詞句占絕對主導,決定全文積極的情調,在此基調下,原文中含貶義或消極意味詞語的內涵因文本主體情調的影響而漸趨淡化并向積極的方向轉化,這是“最初信息的決定性效果” 所致。
    可在譯文中將
    “第一場雪”改譯為“初雪”
    “死人”改譯為“逝者”
    “墓地”改譯為“墳塋”
    “鉛灰色”改為“銀灰色”
    “葉子落光”改為“葉兒落凈”
    “沉濁”改譯為“趨于沉寂”
    “噪音”改譯為“喧囂”。
    3  詞語的色彩
    偏于中性色彩的有:
    “第一場雪飄落”、“不停地”、“下著”、“世人”、“墓地”、“遍地皆白”、“下雪”、“只有河流像一條黑色的曲線穿過大地”、“葉子落光的大樹”、“沒有得得的馬蹄聲”。等等
    表現貶義的有“死人”、“沉濁”、“噪音”等等。
    這些詞句偏于信息意義的客觀陳述,影響了詩情畫意美好意蘊氛圍的藝術呈示。需在譯文朝著褒義方向進行修訂。
    以上詞句未能營造出“積極美好”的主題傾向
    4 語篇與句子視點選擇
    部分句子視點運用欠妥當。比如:
      1)第一場雪飄落,多么美啊!
    突出的是客觀信息的傳達,少了一份作者主體情感的表達或初雪飄落時徐緩過程與基調的暗示。
      試比較:初雪飄然而至,真是美極了!
    2)遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過大地;葉子落光的大樹映襯在鉛灰色的天幕下,越發顯得奇偉壯觀,還有那錯落有序的樹枝。
    劃線部分與前文顯得語氣不是一氣呵成,有拖泥帶水之嫌。整個譯句未能充分再現出由近大推及遠小的回環錯綜美。
    比較:天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯,更加顯得奇偉壯觀。
    3)下雪是多么寂寥,多么幽靜!
    原句重在表達時空過程中雪落而后無聲,而后安寧的感知與體悟,
    譯句只是強化了主觀的一面,遮蔽了作者的經驗直感與藝術用心。
    比較:雪落、無聲、幽寂、安寧!
    4)沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。
    原句表現的是雪景中一切聲響與喧囂漸漸消退的情景,因而劃線的譯句起筆便說“沒有……,沒有……,”顯得較為突兀,前后不夠連貫,難以渾成一體。此外,最后一句旨在表現出以聲襯靜的境界,而不僅僅只是主體的聽覺感知。
    因此,可在譯文中通過視點調整來強化譯文的基調、貫通譯文的語氣、彰顯作者的文字藝術創構。
    比較:
      得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節奏猶如童心在歡跳。
    重組譯文5    初雪
    初雪飄然而至,真是美極了!它整日整夜靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳塋上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯,更加顯得奇偉壯觀。雪落、無聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節奏猶如童心在歡跳。
    譯文比讀研究
    譯文2    初雪
         初雪飄臨,如萬花紛謝,整日整夜,紛紛揚揚,真美極了。雪花兒無聲無息,飛上山顛,撒向草原,飄至世人的房脊,落在死者的墳塋。莽莽原野,銀裝素裹,惟有長河逶迤,像一條黑色的長龍蜿蜒爬行于皚皚雪原。枯藤老樹,枝丫盤錯,光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。
         白絮飛舞,大自然靜謐寂寥,超然幽遠。所有的聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲回蕩在空中,那歡快的節奏猶如童心在跳動。
    譯文2 評論:
    --傳譯出原作信息意義與審美情感美好的特點。
    --所用詞語的“品質”整體是美好的,諸多字詞頗為妥帖,但也有與整體不甚一致的地方。 1)枯藤老樹— 衰枯老朽  //  清澈俊朗  2)光禿禿地直刺— 陰森與殺氣 // 明媚與諧美
    -- 四字格短語的頻繁使用,加快了行文的節奏,與原文徐緩的節奏有出入。節奏是情感的外化,譯文情感的強度大大高于原作,顯得有些過頭。
    -- 從譯者主體看,譯者創造性成分較多,折射出其很強的漢文化詩詞的功底,尤其是對毛澤東詩詞中詞句的熟稔借用。例如:
    1)萬花紛謝、白絮飛舞——雪壓冬云白絮飛, 萬花紛謝一時稀。《七律•冬云》
    2)莽莽原野、銀裝素裹——望長城內外,惟馀莽莽;須晴日,看紅妝素裹,《沁園春•雪》
    3)長河逶迤——五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。《七律•長征》
    4)直刺灰蒙蒙的天宇——山,刺破青天鍔未殘。《十六字令•其三》
    5)蒼古遒勁——暮色蒼茫看勁松《七絕•廬山仙人洞》
    6)枯藤老樹——枯藤老樹昏鴉《天凈沙•秋思》
    譯文3   初雪
         瑞雪飄臨,無聲無息。
         紛紛揚揚,壯觀之極!
        飛上山顛,撒向草原,
         飄至房頂,落在墓地。
         茫茫大地,銀裝素裹。
         蜿蜒遠去,長河逶迤。
         老樹虬枝,枝丫盤錯。
         直刺蒼穹,愈發壯麗。
         白絮蹁躚,超然幽寂,
         喧囂之聲,化作樂曲。
         看不見轔轔車輪,
         聽不見得得馬蹄,
         惟聞雪橇的鈴兒,叮咚,叮咚…
         如童心跳動,永不停息。
     譯文3評論:
    -突出了詩意的特點,是譯文2的詩化譯法。
    -節奏快,宛如歌謠。
    -韻腳是一七韻
    -是創作或改寫
    譯文4  初雪
          初雪飄然而至。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者的墳墓上。白雪皚皚中,只有河流在美麗的風景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。葉子落光的樹枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁復,儀態萬方。雪落無聲,如此安寧,如此寂靜。萬籟無聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音樂般溫婉。馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的鈴聲婉轉悠揚,輕捷明快如孩子們心房的歡跳。
    譯文4評論:
     
    -譯出了原作的情感,可以使人“好之”,甚或“樂之”,也有可改進處。如:漫山遍野、美麗的風景中、葉子落光、儀態萬方、一切的嘈雜喧鬧等。
    -譯者再創造的“度”把握較好。
    譯文5 初雪  亨利·瓦茲沃斯·朗費羅
    初雪飄然而至,真是美極了!它整日整夜靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳塋上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯,更加顯得奇偉壯觀。雪落、無聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節奏猶如童心在歡跳。
    平行文本比讀
    First Snow    Jonathan Nicolas
    First Snow    Gilean  Douglas
    First Snow    John Boynton Priestly
    謝謝大家!
    追求準確是譯詩進步的動力
    提高要求是譯詩發展的標志
    譯詩方式:
      1 “民族化”譯法
     2 “自由化”譯法
     3 “字數相應”譯法,顧全字數的格律化
     4 “以頓代步”譯法,顧全頓數的格律化
     5 “兼顧頓數與字數”譯法
    Song to Celia       Ben Johnson
      Drink to me only with thine eyes,
          And I will pledge with mine;
      Or leave a kiss but in the cup
          And I'll not look for wine.
      The thirst that from the soul doth rise
          Doth ask a drink divine;
      But might I of Jove's nectar sup,
          I would not change for thine.
    I sent thee late a rosy wreath,
          Not so much honouring thee
      As giving it a hope, that there
          It could not withered be;
      But thou thereon didst only breathe
          And sent'st it back to me;
      Since when it grows, and smells, I swear,
          Not of itself but thee!
    注釋:
    1. drink to:向……祝酒
    2. but in the cup:only in the cup
    3. doth rise:rises。下文中Doth ask(asks),did’st only breathe(only breathed)功能與作用相同。
    4. a drink divine:a divine drink。因押韻而倒裝。下文中of Jove’s nectar sup(sup of Jove’s nectar), could not withered be(could not be withered)形式類似。
    5. might I of Jove’s nectar sup:為虛擬語氣句式之變體,可理解為 if I might sup of Jove’s nectar。sup of: 啜飲。 Jove: 羅馬神話中主神Jupiter的別稱。nectar: 神飲的酒,可永葆青春。
    6. late: 最近 
    7. not so much…… as:與其……倒不如
    8. honouring……,giving……:兩個分詞短語的邏輯主語均為 I
    9. that there / It could not withered be:that從句為a hope的同位語從句
    10. thereon:on it
    11. smell of:有……的氣味
    The distinction between you and thou
    “you” is used when the occasion is formal and a speaker wants to remind listeners of the social difference, but “thou” when the speakers are equal and the mood is friendly and intimate.
    -- (Richard Gill  Mastering English Literature  p152)
    1 審美鑒賞
    ①節奏美
    ②意象美
    ③語義美
    ④修辭美
    ⑤形象美
    ⑥意蘊美
    1 節奏美
    從外在節奏來看,原詩是歌謠體,其主導步格為抑揚格(Iambus),比如And I will pledge with mine; / Or leave a kiss but in the cup. 可標注為 ˉˊ∣ˉˊ∣ˉˊ∣∣ˉˊ∣ˉˊ∣ˉˊ∣ˉˊ∣韻式為abcbdbcb  efgfhfgf。詩分上下兩節,各節均一韻到底,上下詩節韻式互不相同。
    詩作外在節奏的整體形態演繹著全詩平穩、徐緩的語調與口吻。
    從內在節奏來看,各詩節句法邏輯環環相扣,各節中不斷出現的轉折連詞及語義轉折使詩情一波三折。一波三折的詩情在上節形成,下節中得到了重復與強化。
    從詩情流動軌跡來看,詩作象是詩人從生活中攫取的兩個難忘而又頗富戲劇性的片段對接而成。
    2  意象美
    為表達對西莉亞(Celia)的深情,詩人創用了2個意象系列:
    一個是西莉亞的“eyes(眼神)”、“a kiss but in the cup(酒杯上的吻)”、“breathe(嗅)”;
    另一個是“wine(酒)”“a drink divine(仙釀)”、“Jove’s nectar(天帝的瓊漿)”、“a rosy wreath(玫瑰花環)”。
    前者寫意勾畫出西莉亞的美與魅;
    后者反襯西莉亞天仙般的美與勝過玫瑰的艷。
    3 語義美
    選詞與造句。例如:
    pledge向…祝酒、使發誓、用作典當
              熱情互動、鄭重其事、信心堅定
    divine神性的、天賜的、極好的
               非凡的功效、美妙的甘味
    Jove’s nectar眾神飲的酒、甘美的飲料
                           瓊漿之中的瓊漿
    honouring (thee)尊敬、使增光
                                   虔誠、仰慕
    swear宣誓、強調
      態度更明晰、信念更執著,決心更堅定。
    從造句來看,句子形式上可見到諸多轉折連詞,如“or”、“but”、“and”等。
    句義內容上亦多選擇或轉折,文中可以看到“要么這樣,或者那樣”“倘若這樣,也不那樣”的語義邏輯貫穿詩文始終。
    句子的形式與內容共同高效地敘說著詩中“我”所體現出的謙恭、真誠、熱烈而執著的情態。
    4 修辭美
    ①借用
    據說該詩是受到公元二、三世紀希臘詭辯家菲洛斯特拉托斯(Philostratus)書信中的某些詞句啟發而寫成的。
    第XXIV節中寫道:“Drink to me with thine eyes only. Or, if thou wilt, putting the cup to thy lips, fill it with kisses, and so bestow it upon me.”;
    第 XXX節中寫道: “I sent thee a rosy wreath, not so much honouring thee (though this also is in my thoughts) as bestowing favour upon the roses, that so they might not be withered.”;
    第 XXXI節中寫道: “If thou wouldst do a kindness to thy lover, send back the reliques of the roses I gave thee, no longer smelling of themselves only, but of thee.
    散文句子經過詩人的借用與加工,顯得節奏鮮明,韻味十足;散落書信中的只言片語經過詩人藝術組接,顯得真實生動,意趣盎然。
    ②象征
    “I sent thee late a rosy wreath,”中,“a rosy wreath”象征“愛情”,“贈送玫瑰”象征“求愛” 。 “But thou thereon did’st only breathe / And sent’st it back to me;”中,“送還玫瑰”象征著“拒絕了求愛”。
    5 形象美
    “西莉亞”的美貌通過其傳情的“眼神(eyes)”、誘人的“吻(a kiss)”與迷人的“嗅(breathe)”以及芬芳的玫瑰花環被較為巧妙地襯托出來了,顯得簡練含蓄,頗具漢詩“人面桃花相映紅”的藝術神韻。
    “我”的外在形象可借助敬酒時“我”回敬的眼神來勾畫,還可通過“我”言說時謙恭、真誠、熱烈而執著的語氣來想象。
    相比之下,“我”的形象顯得更為迷離飄忽。
    6 意蘊美
    謙恭熱忱的態度,執著堅定的追求,浪漫機智的表達,雖歷經波折,但絕不言放棄。這應是一種追求愛情的態度,也更應是一種追求生活的態度。
    1     致西麗婭   本•瓊森
        請用你的眼神為我祝酒,
            我也用我的眼睛為你干杯!
        愿你把一個熱吻留在杯中,
            天下的醇醪算它最美;
        我靈魂渴望著這一杯啊,
            啜飲一口心也醉。
        即使眾神仙獻出他們的美酒,
            我也不愿交換這神圣的一杯!
    我曾經贈你一環玫瑰,
            不是為榮耀和獻媚;
        只為花環祈福,
            愿它永不枯萎。
        蒙你對它親吻呼吸,
            又把花環給我送回;
        從此它永久鮮艷、芳香,
            指引你賜給它無比光輝!-- 袁光達 梁葆成 譯
    2   致西麗婭   本•瓊森
        用你的眼神為我祝酒,
            我也用眼神為你祝福;
        你留下一個吻在杯口,
            我就不會把美酒當作口福。
        靈魂深處升出的渴求
            的確愿喝神圣的美酒:
        但即使我能品嘗朱威的甘醇,
            我也不愿拿它與你這杯交換!
    我最近贈你一玫瑰花環,
            并非全是為了向你獻媚;
        也有為它祈福的心愿,
            愿它永不凋謝枯萎。
        但你只對她聞了聞,
            之后又把它送回;
        此后它茁壯成長,
            散發出的只是你的芳香。   -- 李正栓 譯
    3    致西莉亞   本•瓊森
        你若用眼神向我祝酒,
            我也用眼神與你相酬;
        要不在酒杯上留個吻
            我就不會向杯中尋酒。
        心靈深處升起的渴慕
            確需飲仙釀才能祛除;
        但即使天帝給我瓊漿,
           我也不把你這杯換走。
    最近我送你一環玫瑰,
            說不上給你增光添魅
        只是企盼它在你身邊
            能生機勃勃,永不枯萎;
        但你只是嗅了嗅花環
            就把這玫瑰給我送回;
        從此花環生長吐芬芳,
           我斷言,全靠你的香味!     張保紅譯
    翻譯過程分析:
    原詩為歌謠體,譯詩依原作之形進行了傳譯。原詩奇數行與偶數行分別為4音步與3音步,譯詩各行均以4頓來對應原詩各行(如,你若用∣眼神∣向我∣祝酒,∣∣我也用∣眼神∣與你∣相酬;∣∣),每頓以雙音節詞為主要音節單位,而且整體上實現了音頓長度的彼此均勻與前后呼應,這有利于在漢語語境中形成歌謠節奏的特點,譯詩的韻式(即,酬—酒—除—走  魅—美—回—味)基本再現了原詩韻式的特點,也傳譯了原作詩情演繹的特點。
    翻譯此詩,考慮了以下幾個方面的問題。
    1 語氣的確立
    譯文在首節選用了“你若用……”“要不……”“但即使……”等句式,以表現“我”語氣輕柔,謙恭而又誠摯的情態;
    在第二節通過“說不上……”“只是企盼……”“但你只是……”“我斷言……”等句式,在承繼首節的謙恭而誠摯的語氣之時,再現了“我”謙卑的要求被拒絕后,“我”仍然熱烈而堅定執著的意態。
    2 情感的運演
    原詩兩節,節節詩情一波三折,將“我”的癡情表現得無以復加。譯文傳譯了這一情感節律。
    尤其對“But thou thereon didst only breathe, / And sent’st it back to me; / Since when it grows, and smells, I swear, / Not of itself, but thee.”的翻譯,表現了“我”被婉拒后仍頗為執著的情形,而未解讀為“我”幸運地與“你”取得了兩情相悅的結果。
    3 詞語的形象性
    將“eyes”處理為“眼神”,而不是“眼睛”,旨在突出“你的情意與眉目傳情的神采”。也可譯為“眼波”或“明眸”等。
    將“the thirst”譯為“渴慕”,未譯為“干渴”或“焦渴”,意在將身體與精神之“渴”合二而一。
    第六行增譯了“祛除”,除了押韻及平衡句子結構,還暗示言外之“我”正害著熱烈的相思病。此外,還使下文“我”的情感運演更富感染力與戲劇性。
    將“honouring”譯為“增光添魅”,未譯為“向你表示敬意或獻媚” ,一是平衡了句子節奏并與下文押韻,二是對表現“你之美”推波助瀾—玫瑰雖美,但“你”比玫瑰更美,
    這樣也符合全詩內在詩情的層層疊進—“你的眼神或吻”勝過美酒,勝過仙釀,甚至是天帝的瓊漿;“你的美”勝過玫瑰,超凡脫俗以至具有神奇的魅力與魔力。
    將“breathe”譯為“嗅了嗅”,而未譯為“呼吸”或“親吻呼吸”,旨在勾畫出“你”羞澀(coy)、閑逸(leisurely)與雅致(graceful)的情態,增強些許詩意效果,漢詩里有“無奈美人閑把嗅,直疑檀口印中心”(張祜)、“和羞走,倚門回首,卻把青梅嗅。”(李清照)、“歸來笑拈梅花嗅, 春在枝頭已十分。”等女性閑逸、羞澀、優雅姿態的描繪
    譯詩中所選字詞“品質”之所以均較為積極而美好,目的是要構建出“你”是一個美人的形象。這是符合原作精神的。
    比較         詩經•鄴風•靜女:
    靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。
    靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
    自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
    金啟華白話譯文:
    好姑娘呀多美麗,等候我在城角里。
    躲躲藏藏的不見面,我搔頭徘徊沒主意。
    好姑娘呀多俊俏,送我一把紅管草。
    紅管草呀紅又光,我真喜愛你漂亮。
    從野地里采回那茅荑,真是美麗又稀奇。
    不是你草兒多美麗,是漂亮的人兒贈我的。
     

    相關PPT

    《文學翻譯ppt模板》是由用戶Betrayal于2017-03-21上傳,屬于課件PPT。
    顯示全部

    相關PPT

    熱門推薦

    熱門下載

    青青青伊人